世界中联翻译专业委员会第八届学术年会在广州召开
11月11日,由世界中医药学会联合会翻译专业委员会主办,广州医科大学承办的世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会在广州医科大学番禺校区举行。中国国家中医药管理局国际合作司司长王笑频,世界中联翻译中心主任兼学术部副主任邹建华,广州医科大学校长、翻译专业委员会副会长王新华,福建中医药大学校长李灿东,江西中医药大学副校长朱卫丰,国家中医药管理局国际合作司处长魏春宇,广东省中医药局办公室主任汪洪滨,世界中联翻译专业委员会会长李照国等领导和嘉宾出席会议,以及来自中国、美国、希腊、澳大利亚、韩国等国家和地区的150多名专家学者参会,围绕中医药事业国际化与中医外语教育进行了交流探讨。开幕式由世界中联翻译专业委员会副会长兼秘书长单宝枝主持。
左上:王笑频司长;右上:单宝枝副会长兼秘书长、邹建华主任;
左下:王新华副会长;右下:汪洪滨主任
中国国家中医药管理局国际合作司司长王笑频发言指出,习近平总书记在十九大报告中明确指出“坚持中西医并重,传承发展中医药事业”,充分体现了党中央对中医药发展的高度重视,中医药成为服务国家战略、促进与沿线国家相通的重要内容。中医药是中国具有原创优势的科技资源,也是全人类的共同财富。要通过科技和文化结合的方式,对外讲述令人信服的中医药故事,让更多的国际友人了解中医,提升健康水平。王笑频司长肯定了世界中联翻译专业委员会在中医翻译和中医药海外传播方面所做出的重要贡献,希望世界中联翻译专业委员会肩负起新时代的新使命,提供高质量的外语翻译, 建立多语种的服务平台,为推动中医翻译学术,为中医药走出去做出更大的贡献。
世界中联翻译专业委员会会长李照国在致辞中指出,很高兴与五湖四海的代表共聚历史文化名城广州,共同研讨中医药文化国际传播与中医外语教育,感受中华文化和中医药的深厚底蕴。广州是第一个开启中医药翻译事业发展的城市,我们把广州的初期中医药翻译者形象地比喻为“飞龙”和“舞凤”,广州为中国中医药与世界交流提供了渠道性帮助。本次会议意义非凡,是中西医结合在翻译领域的体现,也是西医对中医西传的贡献。
广州医科大学校长、翻译专业委员会副会长王新华发言,他表示,作为一所综合性的医科大学,广州医科大学将会成为中医药传承、发展和推进中医药国际化的一个不可忽视的力量。同时,他认为本次大会必将推动中医药的国际化和中国传统文化的传承、传播和发展。
左上:朱卫丰副校长;右上:李灿东校长;
左下:陈锋教授,苏红教授;右下:孙慧教授,吴青教授
在学术报告环节,王笑频司长、方廷钰教授、李照国教授、王奎教授、王新华教授等分别作了以《“一带一路”与中医药发展战略思考》,《中医翻译方法与技巧》,《物有本末 事有始终:谈谈中医翻译研究》,《中国主导中医术语翻译国际标准研制的进展》,《临床医学专业〈中医学〉留学生及双语教学实践探索》为题的主题报告。李灿东教授、Dr.Shelley Ochs、林巍教授、Dr.Ioannis Solos等分别作了以《从中医谈中医翻译》,《国际生〈黄帝内经〉教学英译心悟》,《参照·变通·融合——首届世界中医翻译大赛点评》,《The translation of the painless needling classic:Yun Zhen Bu Tong Xin Fa》为题的学术报告。
左一:翻译专委会首任会长王奎;左二:副会长林巍;
左三:Dr. Shelley Ochs;左四:Dr. Ioannis Solos
参会代表们围绕中医典籍翻译、中医术语翻译规范化、中医药大学英语教材建设、中医药英译师资队伍培养、中医双语教学等热点问题进行深入探讨。研究角度呈现多样性,例如:陕西中医药大学外国语学院、国际教育学院院长李永安提出了维护中医国际形象的几大翻译策略。成都中医药大学陈骥副教授比较了西方后现代价值观与中医文化核心价值观的异同,并以澳大利亚为例,分析了在后现代观影响下中医药在海外传播的策略,即杜绝语言错误、科学输出中医文化以及科学看待、翻译中医等。北京中医药大学吴青教授、张晶等强调加强译者翻译思想研究,在深化现有研究的基础上,扩大研究对象范围,并采取语料库、有声思维资料分析法等多种研究手段,为研究结论的可靠性提供有效保证。黑龙江中医药大学的刘明、徐子晴教授打破了学习与游戏的对立性,将扑克牌学习法带入医学英语术语的学习,明显提高学生的学习兴趣。江西中医药大学刘成副教授结合中文内涵和国际、国内英译标准,就中医医史文献学概念和术语给出了推荐的英译词。
会议对来自世界各地的投稿论文进行了整理编撰,49篇论文入编论文集,《临床医学专业<中医学>留学生教学及双语教学实践探索》《中国主导制定中医术语翻译国际标准的进展》等5篇论文被评选为优秀论文。
大会为优秀论文获奖者、首届世界中医翻译大赛获奖者代表颁奖
合影留念