首期中医药英语高级培训班在世界中联秘书处成功举办
为了提高中医药对外交流水平,掌握中医药在“一带一路”倡议和国际交流中相关的知识,把握好对外交流的技巧,提高翻译的准确性和翻译能力,世界中联翻译中心于2018年8月18日至22日在秘书处举办首期中医药英语高级培训班。来自中国中医科学院、北京中医药大学、南京中医药大学、广州中医药大学、江西中医药大学、陕西中医药大学、中国知网、西安交通大学19个高校和科研院所的学员参与。
本次培训班邀请了国际传播、中医翻译、国际组织等领域的专家、官员,系统地策划了5天的课程,提供了全方位多层次的英语学习。
世界中医药学会联合会副主席兼秘书长桑滨生出席结业仪式并为学员颁发证书。他指出,此次培训班具有授课教师层次高、参加学员范围广、课程安排合理、组织工作到位四个亮点。
桑滨生秘书长
世界中联副秘书长徐春波在开班仪式上讲话
全体合影
中国驻瑞典、新西兰原大使陈明明通过“在中国旅游推介会上的讲话”以及“在中国——卡罗林斯卡医学论坛开幕式上的致辞”阐述了对外口语交流中的十条经验,包括演讲者要充满自信,要言之有物,要有激情和幽默感,要直接,要避免过长的句子,要具体,不要过多中国习惯的华丽辞藻,声音要响亮、语速要慢、要与讲话者有眼神交流,不要对英文发音过于在意。他还通过习近平总书记2017年达沃斯世界经济论坛的主旨演讲中英文对照,逐条分析了政治英文话语的注意点和常用表达。
陈明明授课
《中国翻译》杂志主编杨平以“翻译文化与中外文明交流互鉴”为题,从佛经翻译引入中国四次翻译高潮与国运兴衰,介绍了翻译学科的发展与研究、翻译社会组织的诞生。他通过东学西渐的介绍,对做好新时代翻译工作进行了总结,尤其强调要坚定文化自信与对外文化传播的“三贴近”原则,包括“贴近中国的发展现状,贴近境外的信息以及贴近境外的习惯和习俗来进行翻译”。
杨平授课
世界卫生组织西太区原官员吴国高介绍了世卫组织的概况,包括秘书处、理事机构、核心功能、工作规划及工作重点,重点介绍了规划预算、主要业绩,各期总干事的主要工作方针,所经历的改革和面临的挑战,对西太平洋地区的发展状况进行了阐述。他还介绍了中国与世卫组织的合作,阐述了中国对国际卫生的参与和贡献,全方位地为学员展示了世卫组织的重要性,以及如何参与世卫组织的工作,为中医药国际化事业做出贡献。
吴国高授课
北京中医药大学循证医学中心主任刘建平介绍了全球传统医学SCI刊物情况,从SCI的创立、发展、现状等方面进行了讲解,同时以具体文章举例,强调随机对照试验的创新性、科学性、研究质量等。他还介绍了中医药SCI论文发表的技巧与实践,包括常用的临床研究设计:干预性研究(随机对照试验、半随机对照试验、非随机对照试验)、观察性研究(队列研究、病例对照研究、病例系列研究、个案报告)。他通过多年积累的文章发表经验,总结了国外期刊发表文章成功的关键,创新性;跨学科、跨专业合作的研究队伍;高质量的研究;掌握本学科专业的前沿;足够的语言能力。
刘建平授课
北京中医药大学教授方廷钰从中医翻译导论、中医翻译技巧及英汉语言对比三个方面对中医翻译进行了深入浅出的讲解。他认为中医翻译有五个基本条件,包括打好英语语言基础、提高汉语和医古文水平、具备中医药知识、有一定的西医词汇、学习中医英语表达法。
方廷钰授课
世界中联翻译专业委员会会长李照国以“中医翻译与中医外语”为题,强调了中医翻译的译者对于中国传统文化的掌握尤其重要。他提出了中医翻译的三个原则:薄文重医学,依实出华;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色。李照国提出术语翻译的五大原则,包括:自然性原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则、规定性原则。他还通过其翻译中医四大经典著作中的实际例句,为学员们详细阐述了中医英语的翻译方法,包括借用西医用语、直译法、意译法、音译法、音意结合等。
李照国授课
对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮讲授了翻译技术在翻译工作中的应用。他从翻译技术的概念与分类、CAT技术在翻译中的应用、机器翻译技术在翻译中的应用、云翻译系统在翻译中的应用、其他翻译工具五个方面为学员在技术层面进行了系统梳理。
崔启亮授课
结业仪式