第二届中医药英语翻译高级培训班(笔译)在世界中联秘书处举办
为了提高中医药英文学术论文写作的规范性、质量和水平,世界中联翻译中心于2019年8月10日至12日举办第二届中医药英语翻译高级培训班(笔译)。本次培训班邀请了北京大学、北京中医药大学、中国中医科学院等医学论文英文翻译的专家授课,在三天的培训时间里提供了全方位多层次的中医药英文论文写作方面的经验与范例。本次培训班学员来自中国中医科学院、北京中医药大学、江西中医药大学、数字中医药杂志社、长春中医药大学附属医院、辽宁中医药大学、广东省中医院、河南中医药大学、首都医科大学北京中医医院等10个高校和科研院所、医院的23名一线教职人员、临床医生和科研人员。
世界中医药联合会翻译中心主任邹建华介绍了世界中联自成立以来在中医药国际发展方面取得的成绩以及翻译中心自成立以来的发展基本情况,介绍了本次培训班开展的背景、目的和意义。我国政府高度重视中医药的发展,7月24日,中央全面深化改革委员会第九次会议召开,审议通过了《关于促进中医药传承创新发展的意见》。会议指出,坚持中西医并重,推动中医药和西医药相互补充、协调发展,是我国卫生与健康事业的显著优势。要健全中医药服务体系,推动中医药事业和产业高质量发展,加强中医药人才队伍建设,促进中医药传承和开放创新发展,改革完善中医药管理体制机制,发挥中医药在疾病治疗和预防中的特殊作用。在中医药发展大好的形势下,中医药国际化的人才队伍建设尤为重要。
邹建华主任主持培训班
北京大学卫生经济学博士、北京大学医学部卫生政策与技术评估中心研究员陶立波就《卫生经济学领域的研究设计和英文论文撰写》进行了授课。他主要从三个方面进行了介绍,包括卫生经济学的基本概念、卫生经济学的研究框架、卫生经济学文章撰写与发表。卫生经济学主要是通过成本和健康产出评价医疗方式,从而实现医疗资源效率的最大化,其研究包含了大量的数据和计算。明确的研究类型和报告指南能够提高卫生经济学研究和论文发表的质量。
陶立波教授授课
北京大学公共卫生学院流行病与卫生统计学系副教授唐迅以《临床研究的常见设计类型及英文论文发表》为题进行了授课。授课内容主要围绕两个方面:临床研究主要研究设计类型的基本原理,主要介绍了横断面研究、病例对照研究和队列研究、随机对照试验这三种研究设计类型;其次,详细介绍了主要设计类型的英文论文报告规范,并结合真实案例,在高影响因子的国际医学期刊JAMA上发表的两篇中医药的论文进行了实战演练和讲解。
唐迅副教授授课
中国中医科学院中医基础理论研究所副研究员李宁就SCI论文撰写为主题进行了授课,涵盖了SCI论文撰写的所有方面,包括不同文章的类型和准备、图标和图注的书写、结果、材料和方法、引言、讨论、摘要、关键词等部分撰写的注意事项和要求,同时,李宁副研究员还强调了论文写作中的一些细节问题,如数字、日期、单位书写要求。
李宁副研究员授课
中国中医科学院中医基础理论研究所客座研究员、副研究员许若丹以题为《How To Read Scientific Papers》(如何阅读科学文献)进行了授课。作为英文科研论文写作的前期准备阶段,如何阅读与自己研究相关的科学文献是十分重要和关键的步骤。并且通过实际案例为学员们回答了“哪些文章需要读、如何在短时间内获得重点内容、如何阅读每篇文章的各个部分”等问题。
许若丹副研究员授课
中国中医科学院特聘首席研究员、中国医史文献研究所原副所长朱建平以《术语规范外译,助推中医药走向世界》进行授课。他就中医药外传及海外发展与翻译策略,中医药术语规范及其外译、中医药术语规范化研究进展、中医药术语规范外译的原则与方法进行了介绍,并强调中医术语英译应遵循对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成性、民族性原则。最后就国标草案《中医药术语翻译标准编制通则》中的标准术语英译方法通过具体术语翻译进行了讲解。
朱建平教授授课
北京中医药大学循证医学中心主任刘建平就两个主题进行了讲解。他首先介绍了全球传统医学SCI刊物情况,从SCI的创立、发展、现状等方面进行了讲解,同时以具体文章举例,强调随机对照试验的创新性、科学性、研究质量等。第二个主题介绍了中医药SCI论文发表的技巧与实践,包括常用的临床研究设计:干预性研究(随机对照试验、半随机对照试验、非随机对照试验)、观察性研究(队列研究、病例对照研究、病例系列研究、个案报告)。刘教授通过多年积累的文章发表经验,他总结了国外期刊发表文章成功的关键:创新性、跨学科跨专业合作的研究队伍、高质量的研究、掌握本学科专业的前沿、足够的语言能力。
刘建平教授授课
学员们表示,此次培训班收获很大,能够与授课专家们进行充分沟通,同时提出针对学员的背景增加培训班班次和类别等建议。
授课专家与学员合影