国际中医临床实用英语口语培训班在世界中联秘书处举办
2019年7月27日至29日,世界中联翻译中心在世界中联秘书处举办了国际中医临床实用英语口语培训班。本次培训是对翻译培训班形式的一次全新的尝试,具有授课专家规格高、学员层次高、形式多样、互动性强等特点。
培训班邀请了国家中医药管理局国际合作司领导、我国原驻外大使、英语口译、临床中医师、中医药科研和外事领域的领导、专家授课。本次培训班学员来自中国中医科学院、江西中医药大学、数字中医药杂志社、成都中医药大学、辽宁中医药大学、河南中医药大学、首都医科大学北京中医医院等高校和科研院所,均为高校教授、临床大夫、科研人员,以及ISO-TC249中方召集人。
徐春波副秘书长在开班仪式上讲话,她首先介绍了世界中医药联合会和近年来所取得的进展以及世界中医药联合会设立翻译中心的目的及未来的发展方向。她指出,面对中医药国际化的大趋势,中医药知识背景又有较好英语功底的人才是当今时代迫切发展的需要,培养一大批国家级、高素质的“外向型”的中医药外语人才是国家层面、中医药行业领域的人才需求。因此举办本次国际中医临床实用英语口语培训班具有非常重要的意义!徐春波副秘书长还对未来从事中医药翻译人才提出了期望,随着国家经济、综合实力的强大,中医药在国际舞台的角色由之前的“模仿者”、“被动者”逐渐转变成“参与者”、“建设者”和“引导者”,离不开中医药标准化术语的规则制定,需要理论和实践相结合,明确时代赋予我们的光荣责任和使命,结合习总书记提到的“不忘初心,牢记使命,勇于担当,甘于奉献”的目标,需要大家一起携手努力,为世界人民创造更好的中医药!
徐春波副秘书长讲话
陈明明原大使讲话
国家中医药管理局国际合作司金阿宁处长讲话
江西中医药大学人文学院赵勇红讲话
开班式合影
陈明明老师给大家带来《如何像中国大使一样英语演讲》的主题授课,介绍了作为演讲者的10个经验原则,并用“在中国旅游推介会上的讲话”以及“在中国——卡罗林斯卡医学论坛开幕式上的致辞”两篇演讲生动地展示了公共英语演讲的魅力,强调演讲者要充分准备,了解听众背景、言之有物、充满自信,富有激情和幽默感,要与对话者有眼神交流,不要对英文发音过于在意等。
陈明明老师授课
中国中医科学院国际合作处处长宋坪结合自己临床实践和专业以中医药治疗皮肤病为例进行了临床实践双语授课。她提出使用取象比类和类比法在双语临床实践和教学的过程中能够取得良好的效果。
宋坪处长授课
中国中医科学院中医基础理论研究所副研究员李宁,以题为“How To Give A Scientific Presentation”进行授课。结合在科研学术和国际大会作报告的实战经验,给学员分享了如何作一场科学报告。她总结了以下5条原则:1,了解听众。根据听众的不同层次,选择不同的语言进行报告;2,明确报告内容,精减重点条目。一张PPT不宜放太多重点内容,容易导致听众混乱和记忆缺失;3,演讲要富有激情;4,结合自身经历进行演讲,容易拉近与观众的亲近感;5,PPT和语言尽量简洁直接。
李宁副研究员授课
中国中医科学院针灸研究所副研究员王芳结合针灸对外教学24年工作经验,以“Approach to four diagnostic methods”为题,给学员们演示了如何用英文进行中医四诊的双语教学。王芳副研究员分别从望诊、问诊、闻诊、切诊四个部分用英文进行梳理,对单词、术语、句式进行了讲解。
王芳副研究员授课
美国针灸师、北京中国研究中心医生欧阳珊婷博士以“中医临床与国际患者沟通”进行授课。给学员介绍了国外患者在门诊看病需要填写的患者信息采集表,并对如何准确填写和收集病人信息进行了指导。欧阳珊婷博士从临床实践出发,详细介绍了临床上如何给外国患者进行问诊,让每位学员开口练习,并及时纠正用词、语法。
欧阳珊婷博士授课
中国中医科学院广安门医院外事处崔永强处长给学员带来了题为“中国中医和国外主流医学里的中医”的授课。他给大家介绍了TCM LED Talk(Let’s explore and discover Traditional Chinese Medicine)项目,给全世界所有对中医药感兴趣的外国医生、民众讲解中医药文化,介绍中医药治疗理论和方式等。让学员更加直观地了解中医药海外传播的现状。
崔永强处长授课
最后,学员们从各自的工作环境、工作任务、工作中遇到的困难和体会、以及对此次培训班的建议和建议出发进行讨论。学员们表示,“此次培训班设计的课程让他们从不同的角度重新认识中医,怀揣期待而来,满载收获而归”,同时建议增加实践机会,形成长期培训班,加强后期交流互动等。